Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies

Miguel Ángel Jiménez-Crespo, Maribel Ter Cedor sÁnChez

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This paper studies explicitation and implicitation in translated medical texts using a combination of comparable and parallel corpus methodologies. Previous corpus research in this domain has shown common lexical and syntactic shifts between translated and non-translated texts (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), including differences in explicitation rates surrounding Latin-Greek (LG) terms (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). A parallel corpus section was compiled in order to identify whether the observed higher explicitation ratios in English to Spanish translations when compared to similar non-translated texts in this last study are due to (1) cross-linguistic interference or replication of source text structures, or (2) to the translational tendency to explicitate. The results point to a possible combination of both, with 21% of cases of explicitation and no implicitation. Higher explicitation ratios mainly support the interference or cross-linguistic influence hypothesis (Kruger 2018). This study also offers support for the risk aversion hypothesis (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), as translations only show a tendency to include clearer and more explicit formulations.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)62-92
Number of pages31
JournalMonografias de Traduccion e Interpretacion
Issue number13
DOIs
StatePublished - 2021

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Language and Linguistics
  • Education
  • Linguistics and Language

Keywords

  • Estudios de corpus paralelos y comparables
  • Explicitación
  • Explicitation
  • Implicitación
  • Implicitation
  • Medical Terminology
  • Medical Translation
  • Parallel and Comparable Corpus Studies
  • Terminología médica
  • Traducción médica

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this