Resisting Confinement Through Translation: Behrouz Boochani’s No Friend But the Mountains

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Behrouz Boochani’s No Friend but the Mountains gives a horrifying yet poetic account of the torture he endured on Manus Island in immigration detention. His work, written in Farsi and translated into English from thousands of text messages, was first published in English so as to give voice to Australia’s dehumanizing treatment of refugees in both a national and global discourse. This essay presents No Friend as the expression of a translating|translated self, positing that it imagines new possibilities for the narration of identity and, more specifically, of Australianness. By focusing on the bordering of translation, the essay contrasts Boochani’s expression of selfhood, which integrates linguistic, geographic, and literary borders, with a national identity that relies on unbreachable borders between us and them, Australia and Manus Island. It concludes that by using translation as an origin, like No Friend does, it is possible to conceive of an inclusive and decolonizing Australia.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)523-542
Number of pages20
Journala/b: Auto/Biography Studies
Volume36
Issue number3
DOIs
StatePublished - 2022

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Cultural Studies
  • History
  • Literature and Literary Theory

Keywords

  • Australia
  • borders
  • identity
  • refugee

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Resisting Confinement Through Translation: Behrouz Boochani’s No Friend But the Mountains'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this